Translation Memory – Why it should matter to Technical Writers

Repititions Translation Memory (TM) systems like Trados and SDLX can help technical content authors reuse their text with matches and save their organization money.

A match refers to segments of text that are the same or similar to previously translated and identified segments of text.  In translation, the segment pairs (source and target languages) are stored and saved in a TM database.  Why is this important?  You can leverage your matches across your documentation whether it is by product year, model or brand. 

  • Exact matches are 100% the same – meaning the text segment is exactly the same word for word.  This is also known as repetitions.
  • Fuzzy matches are exactly that – a match but only a certain percentage of the words are the same.  This can vary by translation service provider from 70%-99% of a the text must be similar.  
  • New – are segments that must be translated from scratch.

The less translation you need the lower the cost and time requirements for you and your organization.  Be sure to think about reusing your text segments so that you can capitalize on cost cutting and saving when you go to translation.   

Speak Your Mind

Tell us what you're thinking...