<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Translation Information &amp; Tips From IteroText</title>
	<atom:link href="http://www.iterotext.com/blog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.iterotext.com/blog</link>
	<description>How To Succeed With Multilingual Documentation</description>
	<lastBuildDate>Wed, 30 Sep 2009 16:01:31 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Comment on Translation Industry Statistics by Aarthi Reddy</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2008/08/26/translation-industry-statistics/comment-page-1/#comment-110</link>
		<dc:creator>Aarthi Reddy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 16:01:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaauniversal.com/wordpress/index.php/2008/08/26/translation-industry-statistics/#comment-110</guid>
		<description>Hello Ms. Cornell,

I am a PhD student at McGill University and my research topic is on machine aided human translation. I am currently writing my thesis and came across your blog post &quot;Translation Industry Statistics&quot; while looking for some financial data on the translation industry. 

I was wondering if I could cite the information in that article. If so, could you please send me the exact citation text that you would like me to use.

Also, it would be helpful for me if you could provide me any current statistical information with regards to the translation industry. In addition, as I am working in French to English translation in Canada, any information concerning that would be appreciated.

Regards,
Aarthi</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello Ms. Cornell,</p>
<p>I am a PhD student at McGill University and my research topic is on machine aided human translation. I am currently writing my thesis and came across your blog post &#8220;Translation Industry Statistics&#8221; while looking for some financial data on the translation industry. </p>
<p>I was wondering if I could cite the information in that article. If so, could you please send me the exact citation text that you would like me to use.</p>
<p>Also, it would be helpful for me if you could provide me any current statistical information with regards to the translation industry. In addition, as I am working in French to English translation in Canada, any information concerning that would be appreciated.</p>
<p>Regards,<br />
Aarthi</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Support The Auto Industry Initiative by Support The Auto Industry Initiative &#124; VishwaTech IT News</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2008/12/09/support-the-auto-industry-initiative/comment-page-1/#comment-108</link>
		<dc:creator>Support The Auto Industry Initiative &#124; VishwaTech IT News</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 07:07:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iterotext.com/blog/index.php/2008/12/09/support-the-auto-industry-initiative/#comment-108</guid>
		<description>[...] the rest here: Support The Auto Industry Initiative   Comments [0]Digg [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the rest here: Support The Auto Industry Initiative   Comments [0]Digg [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on List of new Simplified Chinese Characters to be announced by Beverly Cornell</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/comment-page-1/#comment-97</link>
		<dc:creator>Beverly Cornell</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 04:12:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/#comment-97</guid>
		<description>Their numerous English speakers are a heck of a lot better than our very few Mandarin speakers. ;-)  

Thank you so much for your passion and interest!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Their numerous English speakers are a heck of a lot better than our very few Mandarin speakers. <img src='http://www.iterotext.com/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />   </p>
<p>Thank you so much for your passion and interest!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on List of new Simplified Chinese Characters to be announced by Trevor</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/comment-page-1/#comment-96</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 19:25:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/#comment-96</guid>
		<description>I am aware about the number of English speakers in China, but you have to be careful about whom you define as an English speaker.  As anyone who has dealt with outsourced IT services knows, someone who can say words in English doesn&#039;t necessarily equate to an English speaker in the sense that we usually mean it.  

But your point is taken: The U.S. lags in language studies.  Right now, this isn&#039;t such a big issue, because English is currently the lingua franca of international affairs.  (I just returned from a trip to Europe and have traveled to China a few times. English is everywhere.) But like you said, when the balance of world economic power shifts, future generations will be sorely unprepared if we don&#039;t start learning other languages now.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I am aware about the number of English speakers in China, but you have to be careful about whom you define as an English speaker.  As anyone who has dealt with outsourced IT services knows, someone who can say words in English doesn&#8217;t necessarily equate to an English speaker in the sense that we usually mean it.  </p>
<p>But your point is taken: The U.S. lags in language studies.  Right now, this isn&#8217;t such a big issue, because English is currently the lingua franca of international affairs.  (I just returned from a trip to Europe and have traveled to China a few times. English is everywhere.) But like you said, when the balance of world economic power shifts, future generations will be sorely unprepared if we don&#8217;t start learning other languages now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on List of new Simplified Chinese Characters to be announced by Beverly Cornell</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/comment-page-1/#comment-95</link>
		<dc:creator>Beverly Cornell</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 13:47:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/#comment-95</guid>
		<description>Thanks Trevor for your comment!  Wow, I commend you for learning Chinese as that is a huge commitment!  

You make a great point about China and the lack of westernization of their language. However, did you know that there are more people in China that speak English than there are Americans?  They are learning English in school...something I think we American&#039;s need to take queue from.  I think our school system is critical to making us competitive for future generations.

Xie Xie!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks Trevor for your comment!  Wow, I commend you for learning Chinese as that is a huge commitment!  </p>
<p>You make a great point about China and the lack of westernization of their language. However, did you know that there are more people in China that speak English than there are Americans?  They are learning English in school&#8230;something I think we American&#8217;s need to take queue from.  I think our school system is critical to making us competitive for future generations.</p>
<p>Xie Xie!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on List of new Simplified Chinese Characters to be announced by Trevor</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/comment-page-1/#comment-94</link>
		<dc:creator>Trevor</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 18:47:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iterotext.com/blog/2009/04/15/list-of-new-simplified-chinese-characters-to-be-announced/#comment-94</guid>
		<description>Great post.  I find it interesting and ironic that Hong Kong and Taiwan - territories largely independent of the mainland - are the only places where the traditional Chinese characters are widely used in public, non-academic life.  

I study Chinese, and I&#039;m not attempting to tackle the traditional characters just yet.  Simplified is hard enough for an American. 

Watching me agonize over the writing, my wife recently asked my why China doesn&#039;t just Romanize their writing using a standardized system like pinyin.  Aside from the fact that there are thousands of homonyms that depend on the characters for distinction, why should it be China&#039;s job to conform to the rest of the world?

As its power grows, China will need to accommodate English, the lingua franca of international affairs, but at the same time, the world&#039;s most populous nation will be less likely to change its own writing system for the sake of outsiders. The Chinese call their country the &quot;middle kingdom&quot; for a reason.

That said, further standardization could boost literacy and aid economic development.  The simplified character system - aside from a unified country that has led to China&#039;s current successes - could be the most enduring of Chairman Mao&#039;s few positive contributions to Chinese society.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great post.  I find it interesting and ironic that Hong Kong and Taiwan &#8211; territories largely independent of the mainland &#8211; are the only places where the traditional Chinese characters are widely used in public, non-academic life.  </p>
<p>I study Chinese, and I&#8217;m not attempting to tackle the traditional characters just yet.  Simplified is hard enough for an American. </p>
<p>Watching me agonize over the writing, my wife recently asked my why China doesn&#8217;t just Romanize their writing using a standardized system like pinyin.  Aside from the fact that there are thousands of homonyms that depend on the characters for distinction, why should it be China&#8217;s job to conform to the rest of the world?</p>
<p>As its power grows, China will need to accommodate English, the lingua franca of international affairs, but at the same time, the world&#8217;s most populous nation will be less likely to change its own writing system for the sake of outsiders. The Chinese call their country the &#8220;middle kingdom&#8221; for a reason.</p>
<p>That said, further standardization could boost literacy and aid economic development.  The simplified character system &#8211; aside from a unified country that has led to China&#8217;s current successes &#8211; could be the most enduring of Chairman Mao&#8217;s few positive contributions to Chinese society.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Arabic Translation and Localization Tips by Language Translation Lady</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2009/02/25/arabic-translation-and-localization-tips/comment-page-1/#comment-83</link>
		<dc:creator>Language Translation Lady</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 22:10:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.iterotext.com/blog/2009/02/25/arabic-translation-and-localization-tips/#comment-83</guid>
		<description>I fully agree with the above. Thanks for bringing this subject matter, and sometimes, the error in our ways, to light. Very helpful.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I fully agree with the above. Thanks for bringing this subject matter, and sometimes, the error in our ways, to light. Very helpful.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 4 Foreign Language Translation Tips by Language Translator</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2008/10/16/4-foreign-language-translation-tips/comment-page-1/#comment-24</link>
		<dc:creator>Language Translator</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 14:53:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://iterotext.com/blog/index.php/2008/10/16/4-foreign-language-translation-tips/#comment-24</guid>
		<description>A good article, I agree with all you are saying. I would add that translators may also have to work with given styles, terminolgy and do their own research, so it&#039;s very much more than a simple re-wording into the target language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A good article, I agree with all you are saying. I would add that translators may also have to work with given styles, terminolgy and do their own research, so it&#8217;s very much more than a simple re-wording into the target language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to determine if a Translation Agency&#8217;s Quality is Good for you by Professional translator</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2008/08/17/how-to-determine-if-a-translation-agencys-quality-is-good-for-you/comment-page-1/#comment-20</link>
		<dc:creator>Professional translator</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 08:11:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaauniversal.com/wordpress/index.php/2008/08/17/how-to-determine-if-a-translation-agencys-quality-is-good-for-you/#comment-20</guid>
		<description>Do not forget to ask for references, or ask for a couple of paragraphs to be translated as a quality sample at no cost.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do not forget to ask for references, or ask for a couple of paragraphs to be translated as a quality sample at no cost.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 7 Foreign Language Translation Trends by Clare Li</title>
		<link>http://www.iterotext.com/blog/2008/06/09/7-foreign-language-translation-trends/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Clare Li</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jun 2008 04:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://aaauniversal.com/wordpress/index.php/2008/06/09/7-foreign-language-translation-trends/#comment-10</guid>
		<description>Dear Beverly Cornell,

There are a few other languages like Korean and Greek. Are you a translator or plan to be a translator in the future?

You may reach me at clare.li@echineselearning or skype: clare_echineselearning

Thanks,
Clare</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dear Beverly Cornell,</p>
<p>There are a few other languages like Korean and Greek. Are you a translator or plan to be a translator in the future?</p>
<p>You may reach me at clare.li@echineselearning or skype: clare_echineselearning</p>
<p>Thanks,<br />
Clare</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

